Сейчас многие переходят на GNU/Linux потому что это модно, но редко кто задумывается о философии системы. Документальный фильм "Revolution OS" рассказывающий об истории GNU, Linux, а также open source и free software движений поможет вам разобраться в этих понятиях и быть в курсе как это создавалось.
В фильме представлены интервью со знаменитыми хакерами и предпринимателями, включая Ричарда Столлмэна, Майкла Тименна, Линуса Торвальдса, Ларри Аугустина, Эрика Реймонда, Брюса Перенса, Френка Хакера и Браина Бехлендорфа. Съемкой картины управлял J.T.S.
Фильм достаточно старый (2001г.), но русским переводом обзавелся сравнительно недавно.
Просмотреть первые 1,5 минуты фильма можно здесь...
Скачать можно здесь... Разрешение 320х240, размер 650 Мб, качество желает лучшего, но перевод в порядке...
Новость подготовил: Охальников Олег /hawk runtu[....]bk.ru/
#Nxx12008-05-26 00:00Убогий перевод. Назвать общественное достояние "общественной областью" - это что-то. И куча других ляпов, например, свободное ПО называют "бесплатным ПО", Билл Гейтс говорил о тех, кто распространяет ПО, а не о тех, кто продает и т.д.Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
#begemot2008-05-27 21:17>>свободное ПО называют \"бесплатным ПО\" В этом фильме FreeSoftware упоминается именно в контексте \"Бесплатное ПО\", особенно когда объясняются причины перехода к лозунгу \"Oрen Source\", вместо \"FreeSoftware\".
Сложности перевода всегда имеют место, но есть субтитры и наличие пусть и плохого перевода, всё же, лучше чем вообще никакого.Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
#hawk2008-05-29 00:16Вот так всегда дашь ссылку на мало мальски англоязычный форум или How-To посыпятся посты, что инглишь не понятен. Дашь ссылку на фильм с переводом, так все оказываются переводчиками, чудеса да и только . Для всех желающих есть сайт данного фильма в оригинале, без перевода.Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
#Петр2008-05-29 21:26>> Дашь ссылку на фильм с переводом, так все оказываются переводчиками, чудеса да и только . Для всех желающих есть сайт данного фильма в оригинале, без перевода.Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
#begemot2008-05-31 20:46hawk За меня переживать не надо, я ещё больше года назад посмотрел этот фильм в оригинале с субтитрами. В языке я разбираюсь достаточно для того, чтобы делать такие выводы относительно этого перевода. До появления этого начинания ещё на ЖЖ один паренёк выпустил трейлер к его любительскому одноголосому переводу, так вот, он просто читал по субтитрам и получилось у него (в плане перевода) гораздо качественнее вот этого.Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
>> Дашь ссылку на фильм с переводом, так все оказываются переводчиками, чудеса да и только . Для всех желающих есть сайт данного фильма в оригинале, без перевода.
ребят, либо мой пост разместите полностью, либо удалите совсем. Крамсать его, резать, не надо.
Warpc: Если посты редактируются, то это указывается. Это действительно то сообщение, что пришло к нам.Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
#Петр2008-06-09 17:01Warpc, ну тогда прошу прощения))) Просто там было написано поболе, и смысл совершенно другой. Исправляюсь: 2 #6 hawk, да не переживай и не волнуйся ты так!!! Просто имеется ввиду то, что 1) перевод уже существует, (может стоит его доработать, либо если он правильный сделать качественную озвучку) и 2) видимо действительно неполадки с ним какие-то есть(сам я судить не могу, ибо на родном тока умею:) ) —-далее>>Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
#Петр2008-06-09 17:03продолжение(лишком длинный был типа)>>> А если о недочетах говорят, то их нужно исправлять, как баги, если уж ты решил взять на себя такую ответственность… А если же говорить \"не нравится-не ешь\" то смысл вообще тогда выкладывать в сеть свою работу???Ответить |
Ответить с цитатой |
Цитировать
Комментарии
В этом фильме FreeSoftware упоминается именно в контексте \"Бесплатное ПО\", особенно когда объясняются причины перехода к лозунгу \"Oрen Source\", вместо \"FreeSoftware\".
Сложности перевода всегда имеют место, но есть субтитры и наличие пусть и плохого перевода, всё же, лучше чем вообще никакого. Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Хотя таких актёров набрали, их- то голосами читать бы и читать… Жаль. Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
За меня переживать не надо, я ещё больше года назад посмотрел этот фильм в оригинале с субтитрами.
В языке я разбираюсь достаточно для того, чтобы делать такие выводы относительно этого перевода.
До появления этого начинания ещё на ЖЖ один паренёк выпустил трейлер к его любительскому одноголосому переводу, так вот, он просто читал по субтитрам и получилось у него (в плане перевода) гораздо качественнее вот этого. Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
ребят, либо мой пост разместите полностью, либо удалите совсем. Крамсать его, резать, не надо.
Warpc: Если посты редактируются, то это указывается. Это действительно то сообщение, что пришло к нам. Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Исправляюсь:
2 #6 hawk,
да не переживай и не волнуйся ты так!!! Просто имеется ввиду то, что 1) перевод уже существует, (может стоит его доработать, либо если он правильный сделать качественную озвучку) и 2) видимо действительно неполадки с ним какие-то есть(сам я судить не могу, ибо на родном тока умею:) )
—-далее>> Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
А если о недочетах говорят, то их нужно исправлять, как баги, если уж ты решил взять на себя такую ответственность … А если же говорить \"не нравится-не ешь\" то смысл вообще тогда выкладывать в сеть свою работу??? Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать